《星球大战绝地:幸存者》未将翻译团队纳入致谢名单,背后原因揭秘

Respawn新作《星球大战:生还者》未完整列出翻译团队名单引发关注

星球大战:生还者游戏画面

游戏制作方未完整公布翻译人员名单

由Respawn开发发行的最新作品《星球大战:生还者》近日在中国大陆上线后,部分玩家和行业人士注意到其游戏制作名单中未能完整展示参与本地化翻译的个人团队信息。据《游戏开发者》报道,虽然游戏的制作公司列出了各地区的翻译公司,但没有显示具体负责的翻译人员的名字,引发了业界的关注。

业界人士呼吁详细列出翻译人员名单

来自游戏行业的西班牙本地化专家Yasmina González表示,“在《星球大战:生还者》的40分钟版权字幕中,似乎没有看到翻译团队的名字?”她补充说:“我相信Respawn并非故意遗漏,但希望他们能向相关机构请求提供这些翻译人员的姓名,以彰显他们的贡献。”

行业反应:缺乏透明度影响行业声誉

国际游戏开发者协会(IGDA)某专门关注游戏署名权益的副主席Nazih Fares也发表评论,他指出:“像EA这样的大公司如果只列出翻译公司的名称,而不尊重参与项目的具体开发人员,实在令人无法接受。这不仅影响开发者的职业声誉,也影响整个行业的诚信。”

近期大作面临的署名问题频发

近年来,类似的游戏署名不完整问题频繁出现。例如,去年由Obsidian Entertainment开发的《Pentiment》在后续补丁中修正了本地化署名问题。其他如《Outer Worlds 2》(《外部世界2》)和《God of War Ragnarok》(《战神:诸神黄昏》)开发团队因未完全列出所有参与开发的人员也曾引发争议。这些问题不仅影响开发者的权益,也损害了行业的形象。

媒体持续关注,期待官方回应

《游戏开发者》已向Electronic Arts(艺电)和Respawn官方发出问询,期待得到正式回应。一方面,行业希望未来的作品能更公平透明地列出所有参与人员的署名信息,以彰显他们的辛勤付出,另一方面也呼吁游戏公司加强对游戏内容的合规管理与信息披露。

更新说明

特别声明:此前有报道称,Yasmina González为《星球大战:生还者》的本地化翻译人员,后经其本人确认,自己并未参与该游戏的翻译工作。文中相关内容已修正,以确保信息准确无误。

FAQ

Q: 为什么游戏署名那么重要?

A: 游戏署名关系到开发者的权益和职业发展,透明的署名制度可以激励开发者的积极性和行业的健康发展。

Q: 如何确保游戏开发中的署名公平?

A: 行业内应完善署名规则,明确列出所有贡献人员的姓名,并由第三方或行业组织监督执行,确保署名的公正性。

Q: 为什么本地化翻译的署名问题多发?

A: 主要原因包括大型项目的管理不善、署名制度不完善以及对中小团队贡献的忽视。行业应加强相关规定,保障翻译人员的权益。

THE END
喜欢就支持一下吧
点赞145 分享