游戏本地化行业中的信誉难题:从大公司到自由译者的困境

行业现状:信誉问题与行业背后的隐性规则
近期,著名的本地化公司Altagram创始人兼CEO Marie Amigues在接受《游戏开发者》采访时透露,游戏行业中的译者和合作伙伴经常受到“被忽视”或“被忽略”的困扰,尤其是在大型游戏发行商和开发商中。这种现象已成为行业的普遍问题,导致许多贡献者无法获得应有的认可,影响了工作者的职业发展和行业的透明度。
关于《博德之门3》的信誉事件
在2023年Gamescom展会期间,Altagram公开道歉,原因是在《博德之门3》的游戏宣传中未能列出其自由译者的名字。Amigues强调,此次疏漏是由于公司临时调整内部授信政策时出现的意外问题,非有意为之。她指出,获得在游戏本地化行业中的显著认可一直是个漫长而困难的过程,充满挑战。
大公司的影响力与译者权益
Amigues在采访中提到,像暴雪娱乐(Blizzard Entertainment)和其他大型公司,通常都不会在游戏中对自由译者进行正式的命名。这主要是因为许多大型开发商有惯例,即不对自由职业者或外包团队进行正式列名。她表示:“我们与暴雪合作多年,但他们从不要求列出译者姓名。随着公众对信誉问题的关注增加,这一现象似乎正在逐步改变。”
她还指出,游戏开发商实际上拥有最终决定谁会被列入“荣誉榜”的权力,行业内的本地化供应商几乎没有发声的空间。例如,她提到:“目前有一些还未公开的项目中,我们甚至没有在游戏 Credits 中找到公司的名字,原因通常是空间不足或开发商的刻板规定。即使我们提出异议,也难以改变。”

Altagram参与了《暗黑破坏神IV》、《银河行星》和《东京鬼语》等知名游戏项目
行业的改进措施与未来展望
为了改善这一局面,Amigues表示,Altagram正与合作伙伴沟通,提前了解他们在项目中如何处理人士的署名问题,以便公司员工和自由译者可以自主决定是否参与项目,从而避免被“忽略”。
她提到,尽管行业内的完整署名信息目前只占据约5%的成功率,因为大部分项目会受到保密协议(NDA)的约束,不能公示详细名单。“我们经常无法公开解释为什么被剔除在Credits之外”,她说。这一比例在公司已完成的超过6,000个项目中基本符合她的估计,反映出行业的复杂与挑战。
行业规范的建立与公司责任
Amigues认为,Altagram正考虑制定一套明确的署名指南,借鉴行业内一些成熟的标准,如国际游戏开发者协会(IGDA)的建议。同时,她强调,公司希望让指南尽可能简明,促进行业内的透明和责任追究。她还透露,正与业内其他供应商交流分享经验,推动形成行业共识。
行业变革的希望与动力
关于行业变革的时间表,她乐观地认为,随着近年来公众对信誉问题的关注不断增加,行业或许已经到了转折点。“所有这些不满的声音被越来越多地听到,这是推动改变的动力。”她表示,“公开讨论的氛围比以往任何时候都更有利于促成行业的正向发展。”
总结:树立正向的信誉体系,实现公平认可
随着本地化行业的不断发展,如何确保每一位贡献者都能被公正地列入游戏Credits,成为行业亟需解决的重要问题。Altagram的实践和倡导为行业树立了新的标杆,也为未来建立更为透明、公正的信誉体系提供了新的思路。通过共同努力,游戏行业有望实现从合作到诚信的全面提升。
常见问题(FAQ)
Q: 为什么大型游戏公司往往不在Credits中列出自由译者的名字?
A: 这主要是行业惯例和公司政策所致,许多开发商将重点放在主要团队成员身上,且避免扩大Credits规模,以控制预算和版面限制。这种做法正逐步受到行业改革的关注与挑战。
Q: 本地化公司能采取哪些措施确保译者获得公正的认可?
A: 公司可以制定明确的署名指南、提前与合作方沟通署名政策,建立专门的“贡献者名单”页面,并在合同中明确署名权益。此外,与行业协会合作,推动行业标准的制定,也是提升译者权益的重要途径。
Q: 未来本地化行业的信誉制度会有哪些变化?
A: 预计行业将逐步采纳更透明的署名标准,推动法规和行业规范的完善,以确保所有贡献者都能得到应有的尊重和认可。这需要行业内各方的共同努力与持续关注。