为什么《漫威蜘蛛侠2》中部分译者未获得鸣谢?完整名单与背后原因揭秘

《Marvel’s Spider-Man 2》配音与翻译工作引发关注:开发者对配音归属的质疑

《Marvel's Spider-Man 2》游戏封面

开发商在游戏宣传中的配音归属引发争议

近日,关于索尼发行的热门游戏《Marvel’s Spider-Man 2》的配音和翻译工作,成为业界和玩家关注的焦点。有人指出,游戏的官方鸣谢名单中,未能充分列出为游戏提供翻译和配音支持的个人或团队名字。这一现象引发了关于开发者权益和行业规范的讨论。

配音与翻译团队的隐藏问题

根据 localization 专家Marc Eybert-Guillon在X(前Twitter)上的披露,尽管游戏鸣谢中提到“感谢所有协助本作的翻译和配音演员”,但实际双方面没有详细列出具体的个人贡献者。在游戏的字幕和台词量巨大、涉及多国语言的情况下,部分负责翻译的人员未获得应有的认可,引发业内人士的担忧。

游戏内的致谢名单与翻译的缺失

我们对《Marvel’s Spider-Man 2》进行观察后发现,索尼公司在鸣谢名单中只提及了来自欧洲、亚洲和北美的部分内部团队成员,包括制作人员、导演、项目经理和部分专业人士,但几乎没有提及具体的翻译人员。此外,游戏结束时的开发者名单中,也未见诸多翻译团队或个人的名字。这对于一款对话密集、文本繁多的大型游戏来说,无疑是不公平的表现。

是否依赖内部或外包的翻译服务?

目前尚不清楚索尼是否主要依赖公司内部的本地化团队或聘用第三方专业公司进行翻译。这一问题值得关注,因为透明的配音和翻译归属,是尊重劳动者权益的基本表现。Insomniac 是否在本次项目中使用了第三方公司?相关细节尚未公开。

业界现象:配音和翻译人员被频繁忽视

值得注意的是,不只是《Marvel’s Spider-Man 2》,许多大制作游戏都曾出现类似问题。例如,今年早些时候,游戏公司Altagram为未在《Baldur’s Gate 3》中充分鸣谢翻译人员公开道歉。另一例是《Star Wars Jedi: Survivor》,其译员名单也未进入最终名单。更早之前,《God of War: Ragnarok》的部分开发者也反映其音频贡献未被充分体现。

开发者心声:行业规范亟待改善

多位业内人士表达了对当前配音和翻译贬值现象的担忧。一位匿名开发者表示:“我刚入行时,参与项目只被列入‘特别感谢’,直到项目结束都未获得正式的署名。这让我觉得自己的劳动没有得到应有的尊重。” 这类声音反映出,从业者希望行业能建立起更加公平透明的配音和翻译记载体系。

如何提升配音和翻译的行业规范?

建议游戏开发商和发行商在制作流程中设立明确的配音和翻译人员名单,确保每一位贡献者都能得到应有的认可。同时,行业协会和相关监管机构也应加强对配音和本地化工作的监管,推动行业内部的公平和专业标准的提升。

常见问题解答(FAQ)

Q: 为什么配音和翻译人员应被正式列入游戏鸣谢?

A: 这体现对劳动力的尊重和认可,有助于激励行业从业者的职业荣誉感,也为未来职业发展提供良好的示范作用。

Q: 本次《Marvel’s Spider-Man 2》的配音归属问题是否属实?

A: 根据业内专家和发布的信息,目前尚未有官方明确声明,但广大玩家和从业者对翻译归属的关注持续升温。

Q: 游戏公司应如何改进本地化团队的配音与翻译工作?

A: 应该建立透明的贡献者名单,确保所有参与的人员都能得到正式的署名和谢意,同时采用行业标准的记录和管理机制,保证劳动权益受到尊重。

Q: 公众和玩家可以如何支持翻译和配音工作者?

A: 通过关注游戏的正式鸣谢名单、在相关平台表达对公平归属的支持,以及鼓励开发商重视劳动者权益,推动行业规范的改善。

结语

随着游戏产业的不断发展,尊重每一位幕后英雄的贡献变得尤为重要。希望未来的游戏开发中,翻译与配音人员能获得应有的重视与尊重,为行业树立良好的职业风尚。

THE END
喜欢就支持一下吧
点赞229 分享